A lato, secondo un percorso parallelo – e spesso interamente sovrapposto – a quello della “lettura” del testo del quale si affronta la traduzione, si snoda il tema delle “letture” dei testi.
Come è stato per la stesura di “Lettura e letture”, quanto segue – lungi dall’avere pretese di scientificità nell’approfondimento di tematiche intrinsecamente connesse al mondo greco e romano e che normalmente emergono proprio durante l’accostamento ai testi in lingua originale – aveva semplicemente l’aspirazione a divenire per il lettore una sorta di raccolta di consigli di libri antichi e moderni che abbia trovato, nella mai esperienza di traduttore, sia utili sia – soprattutto – “belli”, ciascuno a suo modo e secondo le occasioni che mi hanno portato a scoprirli ed apprezzarli.
Con il procedere della stesura, tuttavia, la "raccolta di consigli" si è progressivamente e quasi inavvertitamente trasformata in una sorta di volo attraverso alcuni dei testi a mio avviso più affascinanti dell'amplissimo panorama greco e latino, guidato nel suo svolgersi a volte da accostamenti di tematiche comuni, altre da antitesi o da semplici rimandi dettati dall'ispirazione e dal mio personale modo di sentire.
Oltre al testo, i testi si articola nelle seguenti tematiche: