Quanto segue non pretende di essere una guida esaustiva alla traduzione – obiettivo del resto tanto pretenzioso quanto decisamente impossibile da conseguire appieno – quanto piuttosto una sorta di raccolta di consigli, dettati unicamente dalla mia esperienza di studente, orientati verso un buon approccio al testo da affrontare e dunque verso una sua migliore comprensione.
La mia intenzione è dunque quella di presentare una serie di spunti di riflessione, che, opportunamente ( ed obbligatoriamente ) integrati con quanto appreso sui banchi di scuola, possano aiutare a raggiungere un buon livello di abilità traduttiva, fatto che – a mio avviso – è di estrema gratificazione per il traduttore stesso.
Questo testo, inoltre, è stato scritto quasi di getto e sulle ali dell'entusiasmo. Dopo averlo tuttavia riletto con la dovuta calma, mi sono accorto che forse i suggerimenti proposti per migliorare il proprio approccio alla traduzione sono per certi versi davvero pretenziosi: al posto di ridimensionarli, ad ogni modo, ho preferito conservare il testo così come l'ho concepito, perchè rappresenti, se non qualcosa di immediatamente tangibile e fruibile, sicuramente un alto obiettivo ed al contempo un incoraggiamento per chi si incammina per questa via - come del resto è stato per me.
Lettura e letture si articola nelle seguenti sezioni: